为鱼须处海,为木须在岳。
一登君子堂,顿觉心寥廓。
右听青女镜,左听宣尼铎。
政术似蒲卢,诗情出冲漠。
从来苦清苦,近更加澹薄。
讼庭何所有,一只两只鹤。
烟霞色拥墙,禾黍香侵郭。
严霜与美雨,皆从二天落。
苍生苦疮痍,如何尽消削。
圣君新雨露,更作谁恩渥。
即捉五色笔,密勿金銮角。
即同房杜手,把乾坤橐籥。
休说卜圭峰,开门对林壑。
为鱼须处海,为木须在岳。
一登君子堂,顿觉心寥廓。
右听青女镜,左听宣尼铎。
政术似蒲卢,诗情出冲漠。
从来苦清苦,近更加澹薄。
讼庭何所有,一只两只鹤。
烟霞色拥墙,禾黍香侵郭。
严霜与美雨,皆从二天落。
苍生苦疮痍,如何尽消削。
圣君新雨露,更作谁恩渥。
即捉五色笔,密勿金銮角。
即同房杜手,把乾坤橐籥。
休说卜圭峰,开门对林壑。
为鱼须处大海,为木须在高岳。
一登上君子之堂,顿时觉得心境寥廓。
右边听到青女镜(喻清政),左边听到宣尼铎(喻教化)。
政术如同蒲卢(喻自然无为),诗情出于冲淡虚漠。
从来苦于清苦,近来更加淡泊。
讼庭之中有什幺?一只两只鹤。
烟霞之色拥抱着墙,禾黍之香侵染城郭。
严霜与美雨,都从二天(喻君恩与自然)落下。
苍生苦于创伤,如何尽皆消除。
圣君新的恩泽,又将作为谁的厚恩?
便捉五色笔,勤勉于金銮殿角。
便如同房玄龄杜如晦之手,把握乾坤之橐籥(喻治国)。
休说归隐卜居圭峰,开门面对林壑。
As a fish must dwell in sea, as a tree must be on peak.
Once ascending your hall, suddenly feel the heart vast and open.
On right, hear the Green Maid's mirror, on left, hear Confucius's bell.
Governance art like the reed pipe, poetic feeling emerges from vast emptiness.
Always suffered purity and hardship, lately even more tranquil and thin.
What is in the court of lawsuits? One or two cranes.
Mist and glow's hues embrace the wall, grain's fragrance invades the town.
Harsh frost and gentle rain, both fall from the dual heavens.
The people suffer wounds and scars, how to completely heal and soothe?
The sage ruler's new favor, upon whom will it next be bestowed?
Then grasp the five-colored brush, diligently serve at Golden Luan's corner.
Then join hands like Fang and Du, grasp heaven and earth's bellows.
No more talk of divining Gui Peak, open the door facing woods and valleys.
贯休赠诗劝勉即将入朝的杜使君。
诗以自然法则隐喻治理智慧,强调顺势而为的全局博弈。
诗人以鱼需海、木需岳起兴,表达对杜使君政治才能与诗情的赞美,并寄寓对民生疾苦的关怀与政治清明的期望。
君子堂 · 政术 · 苍生
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理