四顾木落尽,扁舟增所思。
云冲远烧出,帆转大荒迟。
天际霜雪作,水边蒿艾衰。
断猿不堪听,一听亦同悲。
四顾木落尽,扁舟增所思。
云冲远烧出,帆转大荒迟。
天际霜雪作,水边蒿艾衰。
断猿不堪听,一听亦同悲。
环顾四周,树叶已落尽,
一叶扁舟更添愁思。
云涛冲向远方的野火,
船帆在大荒中迟迟转向。
天边酝酿着霜雪,
水边的蒿草艾草都已衰败。
孤猿的哀鸣不忍卒听,
一听之下,我也同感悲伤。
Looking around, all leaves have fallen,
My lone boat only deepens my thoughts.
Clouds surge where distant fires glow,
My sail turns slow in the vast wilds.
At sky's edge, frost and snow brew,
By the water, mugwort and wormwood wither.
The severed ape's cry is unbearable to hear,
Hearing it, I share its sorrow.
贯休秋末行舟,触景生悲。
自然衰败的周期,映照出个体生命的孤寂与哀愁。
描绘秋末江行所见萧瑟荒凉之景,抒发羁旅孤寂悲凉之情。
秋末 · 江行 · 大荒 · 衰 · 悲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理