昔时昔时洛城人,今作茫茫洛城尘。
我闻富有石季伦,楼台五色干星辰。
乐如天乐日夜闻,锦姝绣妾何纷纷。
真珠帘中,姑射神人。
文金线玉,香成暮云。
孙秀若不杀,晋室应更贫。
伊水削行路,冢石花磷磷。
苍茫金谷园,牛羊龁荆榛。
飞鸟好羽毛,疑是绿珠身。
昔时昔时洛城人,今作茫茫洛城尘。
我闻富有石季伦,楼台五色干星辰。
乐如天乐日夜闻,锦姝绣妾何纷纷。
真珠帘中,姑射神人。
文金线玉,香成暮云。
孙秀若不杀,晋室应更贫。
伊水削行路,冢石花磷磷。
苍茫金谷园,牛羊龁荆榛。
飞鸟好羽毛,疑是绿珠身。
往昔那些洛阳城中的显赫人物,
如今都化作了洛阳城茫茫的尘土。
我听说曾有个巨富石崇,
他的楼台五彩斑斓,直冲星辰。
音乐如同仙乐日夜可闻,
身着锦绣的美妾何其众多。
在珍珠帘幕之后,
是姑射山神女般的美人。
装饰着金线玉石,
香气凝聚成暮云。
如果孙秀没有杀掉他(石崇),
晋朝的国库恐怕会更加空虚。
伊水冲刷着道路,
墓碑旁花朵闪烁。
苍茫一片的金谷园,
牛羊在啃食荆棘灌木。
一只飞鸟羽毛艳丽,
我疑心那是绿珠的化身。
People of Luoyang in times past,
Now become the vast dust of Luoyang.
I've heard of the wealthy Shi Chong,
Towers of five colors rivalling the stars.
Music like heavenly music heard day and night,
Brocade-clad beauties, how numerous!
Behind pearl curtains,
Goddesses of Gushe.
Patterned gold, inlaid jade,
Fragrance forming evening clouds.
If Sun Xiu had not killed him,
The Jin court would have been poorer.
The Yi River cuts through the road,
Tombstones, flowers glimmering.
Vast and desolate, the Golden Valley Garden,
Oxen and sheep gnaw at thorns.
A flying bird with lovely feathers,
I suspect it is the body of绿珠.
贯休咏史,借石崇绿珠事抒兴亡之叹。
通过财富与权力的幻灭,揭示历史周期中认同的脆弱性。
通过洛阳今昔对比,揭露权贵奢靡终归尘土的历史规律
石季伦 · 锦姝绣妾 · 冢石磷磷
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理