凉风吹远念,使我升高台。
宁知数片云,不是旧山来。
故人天一涯,久客殊未回。
雁来不得书,空寄声哀哀。
凉风吹远念,使我升高台。
宁知数片云,不是旧山来。
故人天一涯,久客殊未回。
雁来不得书,空寄声哀哀。
凉风吹动了我悠远的思念,使我登上了高台。
怎知道那几片云彩,不是从我故乡的山中飘来?
老朋友远在天涯,长久作客异乡至今未回。
大雁飞来却没有带来书信,只空自传来它们哀哀的鸣叫声。
A cool breeze stirs distant thoughts, leading me to climb the high tower.
How could I know those few clouds are not from my old mountains?
My old friend is at the world's edge, a long-time wanderer who has not returned.
Wild geese come but bring no letter, only their mournful cries are sent in vain.
贯休客居他乡,登台怀友。
诗人通过云与雁的意象博弈,深刻揭示了空间阻隔对情感认同的消磨。
登高望远思故人,久客未归雁无书
远念 · 久客 · 哀哀 · 天一涯 · 不得书
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理