览李秀才卷

作者:贯休(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
贯休作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

香沐整山衣,开君一轴诗。

xiāng mù zhěng shān yī, kāi jūn yī zhóu shī。

ㄒㄧㄤ ㄇㄨˋ ㄓㄥˇ ㄕㄢ ㄧ, ㄎㄞ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄓㄡˊ ㄕ。

吟当秋景苦,味出雪林迟。

yín dāng qiū jǐng kǔ, wèi chū xuě lín chí。

ㄧㄣˊ ㄉㄤ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄥˇ ㄎㄨˇ, ㄨㄟˋ ㄔㄨ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄣˊ ㄔˊ。

经济几人到,工夫两鬓知。

jīng jì jǐ rén dào, gōng fu liǎng bìn zhī。

ㄐㄧㄥ ㄐㄧˋ ㄐㄧˇ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ, ㄍㄨㄥ ㄈㄨ˙ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄓ。

因嗟和氏泪,不是等闲垂。

yīn jiē hé shì lèi, bú shì děng xián chuí。

ㄧㄣ ㄐㄧㄝ ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄌㄟˋ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄔㄨㄟˊ。

白话文翻译

用香汤沐浴,整理好山居的衣衫。

展开您的一卷诗作细细观看。

在凄苦的秋景中吟咏倍感艰难。

诗味如从雪林深处缓缓透现。

经世济民的学问有几人能够企及?

耗费的工夫只有两鬓白发可知。

因此叹息那卞和献玉的泪水,

绝非寻常轻易地流淌垂滴。

英文翻译

Incense bathes the mountain robe, neat and whole.

I unroll your scroll of poems, taking a look.

Chanting feels bitter as autumn scenes take toll.

Its flavor emerges slow from snowy woods nook.

How many attain statecraft, a lofty goal?

The effort is known by temples turned white, gray.

Thus I sigh for the tears of He, a tragic soul.

Not idly did those precious drops fall away.

创作背景

贯休评李秀才诗卷,叹才学不遇。

深度解构

诗作揭示了个人才学与时代认同间的深刻博弈。

诗意解析

诗意概括

诗人品读李秀才诗卷,感叹其诗作精妙却知音难觅,如同和氏璧般未被赏识。

本诗关键词

诗卷 · 工夫 · 和氏泪

《览李秀才卷》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 怀古 · 咏物

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 秋景 · 山衣 · 雪林

语气: 典雅 · 抒情 · 沉郁

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

贯休生平简介

贯休(832-912),唐末五代著名诗僧、画僧,婺州兰溪(今浙江兰溪)人。他活跃于唐末至前蜀时期,以诗、书、画三绝闻名于世,尤以诗名最著。其诗作题材广泛,既有反映社会现实的讽喻诗,也有充满禅意的山水诗,风格奇崛峭拔,在晚唐五代诗坛独树一帜,是方外文学的重要代表。

浏览贯休全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理