一公何不在,空有远公名。
共说岑山路,今时不可行。
旧房松更老,新塔草初生。
经论传缁侣,文章遍墨卿。
禅林枝干折,法宇栋梁倾。
谁俊修僧史,应知传已成。
一公何不在,空有远公名。
共说岑山路,今时不可行。
旧房松更老,新塔草初生。
经论传缁侣,文章遍墨卿。
禅林枝干折,法宇栋梁倾。
谁俊修僧史,应知传已成。
灵一上人为何不在了
空留下远公(慧远)般的美名
都说那去往岑山的道路
如今已不可通行
旧居旁的松树更加苍老
新塔边野草刚刚萌生
经论传授给黑衣僧侣
文章遍传于文人墨客
禅林之中枝干摧折
法宇之内栋梁倾颓
哪位俊杰来修撰僧史
应知他的传记已然完成
Why is the Master not here?
Only the name of Venerable Yuan remains
All speak of the path to Cen Mountain
Now, it cannot be traveled
In the old room, pines grow older
By the new pagoda, grass just sprouts
Sutras and discourses passed among black-robed companions
Writings spread among men of letters
In the Zen grove, branches and trunks broken
In the Dharma hall, pillars and beams fallen
Who, worthy, will compile the monastic history?
Should know his biography is already complete
贯休哀悼诗僧灵一上人。
悼亡中寄托着对文化传承断裂的深切忧思与认同追寻。
悼念高僧灵一上人,追忆其佛学造诣与文学成就,感叹禅林栋梁倾颓之痛。
远公名 · 岑山路 · 经论 · 文章 · 僧史
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理