苍苍龙阙晚,九陌杂香尘。
方外无他事,僧中有近臣。
青门玉露滴,紫阁锦霞新。
莫话三峰去,浇风正荡淳。
苍苍龙阙晚,九陌杂香尘。
方外无他事,僧中有近臣。
青门玉露滴,紫阁锦霞新。
莫话三峰去,浇风正荡淳。
苍茫的宫阙在暮色中,
京城大道混杂香尘。
方外之人本无他事,
僧人中却有君王近臣。
青门外玉露滴落,
紫阁上锦霞崭新。
莫要再提去往三峰,
浮薄之风正扰乱淳朴。
Vast and grey, the dragon tower at dusk,
Nine avenues mix with fragrant dust.
Beyond the mundane, there are no other affairs,
Yet among monks, there are those close to the throne's trust.
By the Blue Gate, jade-like dew drips,
At Purple Pavilion, brocade clouds are newly born.
Speak not of going to the Three Peaks,
For the fickle wind now stirs simplicity, forlorn.
贯休讽喻僧人与宫廷过从甚密。
以方外与近臣的对比,揭示权力博弈对超然生活的侵蚀。
描绘长安城傍晚景象,表达对高僧栖白的敬仰与对世俗浇薄之风的感慨。
僧 · 近臣 · 紫阁 · 浇风 · 荡淳
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理