清辰卷珠帘,盥漱香满室。
杉松经雪后,别有精彩出。
琅函芙蓉书,开之向堦日。
好鸟常解来,孤云偶相失。
有时作章句,气概还鲜逸。
茫茫世情世,谁人爱真实。
清高慕玄度,宴默攀道一。
残磬隔风林,微阳解冰笔。
亦知休明代,谅无经济术。
门前九个峰,终拟为文乞。
清辰卷珠帘,盥漱香满室。
杉松经雪后,别有精彩出。
琅函芙蓉书,开之向堦日。
好鸟常解来,孤云偶相失。
有时作章句,气概还鲜逸。
茫茫世情世,谁人爱真实。
清高慕玄度,宴默攀道一。
残磬隔风林,微阳解冰笔。
亦知休明代,谅无经济术。
门前九个峰,终拟为文乞。
清晨卷起珠帘,
洗漱时香气满室。
杉树松树经历雪后,
另有一番精彩显现。
琅函装的芙蓉书信,
在阶前的日光下打开它。
好鸟常常懂得飞来,
孤云偶尔相互失散。
有时写作诗文,
气概仍然鲜活超逸。
茫茫人世情态,
有谁人喜爱真实?
清高仰慕许玄度,
静默中攀求道之一。
残存的磬声隔着风林传来,
微弱的阳光化解了冰封的笔。
也知道这是清平时代,
料想自己没有经世济民之术。
门前有九座山峰,
最终打算写文章去乞求它们。
At dawn, I roll up the bead curtain,
Washing fills the room with scent.
Pines and firs after snow,
Reveal a distinct splendor.
The jade-case, lotus-letter,
I open it towards the step's sunlight.
Fine birds often know to come,
Lone clouds sometimes part ways.
At times I compose verses,
Their spirit remains fresh and free.
Vast, vast the world of human affairs,
Who truly loves authenticity?
I admire Xuandu's purity and height,
In silence, I seek the One Dao.
A fading chime beyond the windy woods,
Faint sunlight thaws my frozen brush.
I know it's an age of peace,
Yet I lack statecraft skills.
Before my gate, nine peaks stand,
I plan to beg for them with my writing.
贯休寄诗给官员,自陈心迹。
在理想与现实的博弈中,诗人选择以文字乞求山水,完成自我认同。
诗人清晨山居生活的清幽景象与超然世外的隐逸情怀
清辰 · 香满室 · 真实
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理