兔不迟,乌更急,但恐穆王八骏,着鞭不及。
所以蒿里,坟出蕺蕺。
气凌云天,龙腾凤集。
尽为风消土吃,狐掇蚁拾,黄金不啼玉不泣。
白杨骚屑,乱风愁月。
折碑石人,莽秽榛没。
牛羊窸窣,时见牧童儿,弄枯骨。
兔不迟,乌更急,但恐穆王八骏,着鞭不及。
所以蒿里,坟出蕺蕺。
气凌云天,龙腾凤集。
尽为风消土吃,狐掇蚁拾,黄金不啼玉不泣。
白杨骚屑,乱风愁月。
折碑石人,莽秽榛没。
牛羊窸窣,时见牧童儿,弄枯骨。
(象征太阳的)玉兔不慢,(象征月亮的)金乌更急,只怕周穆王的八匹骏马,加鞭也追赶不上。
所以在这叫蒿里的墓地,坟茔密密麻麻地出现。
(死者生前)气概凌云,如龙腾凤集。
最终都被风吹散、被土吞吃,被狐狸拾取、被蚂蚁搬运,黄金不会悲啼,美玉不会哭泣。
白杨树叶沙沙作响,乱风使明月也含愁。
断裂的石碑和石人像,被荒草污秽和荆棘埋没。
牛羊走过发出窸窣声,时常看见牧童,在那里摆弄枯骨。
The sun-rabbit does not delay, the moon-crow is even swifter, I fear King Mu's eight steeds could not outrun them with a whip.
Thus at Haoli, graves emerge densely.
Airs that once soared above clouds, dragons leaping, phoenixes gathering.
All are consumed by wind and eaten by earth, gathered by foxes and picked by ants; gold does not cry, jade does not weep.
White poplars rustle mournfully, wild winds grieve the moon.
Broken steles and stone figures, overgrown and buried by brambles.
Oxen and sheep rustle through, sometimes a shepherd boy is seen, playing with dry bones.
贯休借丧歌《蒿里》抒发生死幻灭之慨。
诗作在生死周期的宏大叙事中,消解了世俗权力与财富的终极认同。
描绘蒿里坟场的荒凉景象,讽刺生死无常与富贵虚妄。
坟茔 · 荒芜 · 生死
本诗为杂言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理