寒食将吾族,相随过石溪。
冢花沾酒落,林鸟学人啼。
白水穿芜疾,新霞出雾低。
不堪回首望,家在赤松西。
寒食将吾族,相随过石溪。
冢花沾酒落,林鸟学人啼。
白水穿芜疾,新霞出雾低。
不堪回首望,家在赤松西。
寒食节将至,我与族人,
相伴着走过石溪。
坟头的花朵沾着祭酒飘落,
林中的鸟儿学着人的啼鸣。
清澈的溪水迅疾地穿过荒芜之地,
崭新的霞光从低垂的雾中透出。
不忍回头眺望,
我的家在赤松的西边。
Cold Food Day brings my clan together,
We follow each other across the stony stream.
Grave flowers, moistened by wine, fall,
Forest birds mimic human cries.
White water swiftly cuts through weeds,
Fresh dawn mist emerges low from fog.
I cannot bear to look back—
My home lies west of Red Pine.
贯休寒食节与族人祭扫郊外。
诗末的回望,暗含了个人在历史周期中的漂泊感。
寒食节与族人郊外祭扫,描绘途中自然景象与回望故乡的怅惘之情。
寒食 · 石溪 · 沾酒 · 回首
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理