吟缘横翠忆天台,啸狖啼猿见尽猜。
四个老人何处去,一声仙鹤过溪来。
皇城宫阙回头尽,紫阁烟霞为我开。
天际峰峰尽堪住,红尘中去大悠哉。
吟缘横翠忆天台,啸狖啼猿见尽猜。
四个老人何处去,一声仙鹤过溪来。
皇城宫阙回头尽,紫阁烟霞为我开。
天际峰峰尽堪住,红尘中去大悠哉。
吟咏因横亘的翠色想起天台山,
长啸的猿猴啼叫的猿都看透猜疑。
四位商山皓翁去了何处?
一声仙鹤的鸣叫飞过溪流而来。
回望皇城的宫殿楼阁已尽,
紫阁山的烟霞为我展开。
天边的山峰座座都值得居住,
从红尘中离去多么悠闲自在。
Chanting by green peaks, I recall Tiantai's height.
Gibbons' cries, seen through, reveal their inner fright.
Where have the Four Old Men gone, out of sight?
A crane's call crosses the stream, pure and bright.
Looking back, the royal palaces fade away.
Purple pavilions, misty hues, for me display.
Every peak on the horizon could be my stay.
Leaving the dusty world, how carefree I stray!
贯休游历商山怀古思隐。
诗人以出世姿态完成对尘世治理逻辑的超越。
诗人途经商山时追忆天台仙境,表达对隐逸生活的向往和对尘世纷扰的疏离。
天台 · 红尘 · 紫阁
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理