我昔不幸兮遭百罹,苍苍留我兮到好时。
耳闻钟鼓兮生丰肌,白发却黑兮自不知。
东邻老人好吹笛,仓囤峨峨谷多赤。
饼红𫚥兮㭊麋腊,有酒如浊酰兮呼我吃。
往往醉倒潢洿之水边兮人尽识,孰云六五帝兮四三皇。
如夔如龙羞如龚黄,吾不知此之言兮是何之言兮。
我昔不幸兮遭百罹,苍苍留我兮到好时。
耳闻钟鼓兮生丰肌,白发却黑兮自不知。
东邻老人好吹笛,仓囤峨峨谷多赤。
饼红𫚥兮㭊麋腊,有酒如浊酰兮呼我吃。
往往醉倒潢洿之水边兮人尽识,孰云六五帝兮四三皇。
如夔如龙羞如龚黄,吾不知此之言兮是何之言兮。
我从前不幸啊遭遇各种苦难,
苍天留我啊到了好时候。
耳朵听到钟鼓之声啊就长了丰腴的肌肉,
白发反而变黑啊自己还不知道。
东边的邻居老人喜欢吹笛子,
粮仓高高耸立谷物多又红。
有红饼、虾啊和切好的干鹿肉,
有酒像浊醋啊叫我过去吃。
常常醉倒在积水坑的岸边啊人人都认识我,
谁说(要效法)六帝五帝啊三皇四皇。
像夔、像龙,(又觉得)比龚遂、黄霸还羞惭,
我不知道这些话啊是什么样的话啊。
In past misfortune, I met with countless woes,
But Heaven spared me till these good times, it bestows.
Hearing bells and drums, my flesh grows full and sound,
My white hair turns black again, unnoticed, unbound.
My eastern neighbor, an old man, loves to play the flute,
His granaries tower high, with red grains, rich and absolute.
With red cakes, shrimp, and sliced dried venison, a feast,
And wine like turbid vinegar, he calls me to eat.
Often drunk, I fall by the stagnant water's side,
Known to all, with nowhere left to hide.
Who speaks of six-five emperors, four-three kings?
Like Kui, like dragons, shaming Gong and Huang, such things!
I know not what these words mean, in the end,
What kind of talk is this, I cannot comprehend.
贯休晚年入蜀,生活相对安定。
诗中醉倒水边的自嘲,实为对历史周期中个人认知局限的清醒反思。
诗人以戏谑口吻描述乱世幸存后安享丰足生活的自得之态,暗含对上古治世的追慕与对现实的疏离。
百罹 · 丰肌 · 醉倒 · 帝皇 · 夔龙
本诗为杂言乐府/楚辞体,押平声韵。
东山书院编辑整理