湘江滨,湘江滨,兰红芷白波如银,终须一去呼湘君。
问湘神,云中君,不知何以交灵均。
我恐湘江之鱼兮,死后尽为人。
曾食灵均之肉兮,个个为忠臣。
又想灵均之骨兮终不曲,千年波底色如玉。
谁能入水少取得,香沐函题贡上国。
贡上国,即全胜和璞悬瓈,垂棘结绿。
湘江滨,湘江滨,兰红芷白波如银,终须一去呼湘君。
问湘神,云中君,不知何以交灵均。
我恐湘江之鱼兮,死后尽为人。
曾食灵均之肉兮,个个为忠臣。
又想灵均之骨兮终不曲,千年波底色如玉。
谁能入水少取得,香沐函题贡上国。
贡上国,即全胜和璞悬瓈,垂棘结绿。
湘江边
湘江边
兰草红芷草白水波如银
终究要去呼唤湘君
询问湘水之神
云中君
不知你们如何与屈原相交
我担心湘江里的鱼啊
死后全都化为人
因为它们曾吃过屈原的肉啊
个个都成了忠臣
又想到屈原的骨头始终不弯曲
在千年水波之下色泽如玉
谁能潜入水中稍微取得一些
用香料沐浴装入函匣题献贡给朝廷
贡给朝廷
那就完全胜过和氏璧、悬黎玉
以及垂棘、结绿那样的美玉
By the Xiang River's side,
By the Xiang River's side,
Red orchids, white angelicas, waves like silver — I must go and call the Lady of Xiang.
I ask the Xiang River gods,
The Lord Amid the Clouds,
How did you befriend Qu Yuan?
I fear the fish in Xiang River, oh
After death, all become men.
Having eaten Qu Yuan's flesh, oh
Each one turns a loyal minister.
And I think of Qu Yuan's bones that never bent, oh
For millennia beneath waves, colored like jade.
Who can dive and fetch a bit,
Perfume it, box it, inscribe it, tribute to the royal court?
Tribute to the royal court —
It would wholly surpass uncut jade, crystal,
Or the gems of Chuiji and Jielü.
贯休借读《离骚》缅怀屈原。
以鱼食忠骨成忠臣的奇想,完成对精神遗产传承的深刻博弈。
诗人借湘江畔凭吊屈原,赞颂其忠贞气节与不朽精神,表达对先贤的追思与敬仰。
离骚 · 忠臣 · 贡上国
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理