伊余本是胡为者,采蕈锄茶在穷野。
偶披蓑笠事空王,余力为文拟何谢。
少年心在青云端,知音满地皆龙鸾。
遽逢天步艰难日,深藏溪谷空长叹。
偶出重围遇英哲,留我江楼经岁月。
身隈玉帐香满衣,梦历金盆雨和雪。
东风来兮歌式微,深云道人召来归。
燕辞大厦兮将何为,蒙蒙花雨兮莺飞飞,一汀杨柳同依依。
伊余本是胡为者,采蕈锄茶在穷野。
偶披蓑笠事空王,余力为文拟何谢。
少年心在青云端,知音满地皆龙鸾。
遽逢天步艰难日,深藏溪谷空长叹。
偶出重围遇英哲,留我江楼经岁月。
身隈玉帐香满衣,梦历金盆雨和雪。
东风来兮歌式微,深云道人召来归。
燕辞大厦兮将何为,蒙蒙花雨兮莺飞飞,一汀杨柳同依依。
我本是个胡乱作为的人,
在荒野中采蕈锄茶。
偶然披上蓑衣笠帽侍奉空王(佛),
余力学习写作,想比拟何逊、谢灵运。
少年时心志高在青云之端,
知音满地都是龙凤般的人物。
骤然遭逢国步艰难之日,
深藏在溪谷中空自长叹。
偶然突出重围遇到英明贤哲(杜将军),
留我在江楼度过岁月。
身子倚着玉帐,香气沾满衣衫,
梦中经历金盆,雨雪交加。
东风来了啊,唱起《式微》之歌,
深云道人召唤我归来。
燕子辞别大厦啊将去何方?
蒙蒙花雨啊黄莺飞飞,
一汀杨柳同样依依不舍。
What was I, originally, a fellow doing what?
Gathering mushrooms, hoeing tea in the wilds remote.
By chance donned raincoat, served the King of Emptiness,
Spare effort for writing, aspiring to He or Xie.
In youth, my heart was atop the azure clouds,
Bosom friends everywhere, all dragons and phoenixes.
Suddenly met days of the imperial step in hardship,
Deep hid in stream valleys, vainly sighed long.
By chance left the tight siege, met a hero wise,
Kept me at the river tower through passing years.
My body nestled in jade tent, fragrance filled my robe,
Dreams traversed golden basins, rain mixed with snow.
East wind comes, oh, singing "The Day Declines",
The deep-cloud Daoist summons me to return.
Swallow leaves the great mansion, oh, what to do?
Drizzling flower rain, oh, orioles fly, fly,
One islet of willow shares the clinging sigh.
贯休回顾半生,感念杜将军知遇,终将归隐。
个人命运在时代周期中的沉浮,最终导向对出世归属的认同选择。
诗人自述从隐逸到入世,最终又归隐的人生历程,表达对知遇之恩的感激与乱世归隐的惆怅。
空王 · 青云 · 龙鸾 · 天步艰难 · 英哲 · 式微
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理