大士宅里宿,芙蓉龛畔游。
自怜□□在,子莫苦相留。
燥叶飘山席,孤云傍茗瓯。
裴回不能去,房在好峰头。
大士宅里宿,芙蓉龛畔游。
自怜□□在,子莫苦相留。
燥叶飘山席,孤云傍茗瓯。
裴回不能去,房在好峰头。
在大德高僧的宅院借宿,
在芙蓉佛龛边漫游。
自怜我这无用之人还在此,
您莫要苦苦挽留。
干燥的落叶飘到山中的席上,
孤云依傍着茶瓯。
徘徊着不忍离去,
只因禅房在那秀美的峰头。
Lodged in the great monk's abode,
Roamed by the lotus shrine.
Pitying my own uselessness,
Do not press me hard to stay.
Dry leaves drift onto the mountain mat,
A lone cloud leans by the tea bowl.
Hesitant, unable to leave—
His chamber rests atop the lovely peak.
贯休辞别东林寺僧,作诗留别。
诗中徘徊不去,暗含对精神认同之所的深切眷恋。
诗人在东林僧舍留宿后告别,描绘山居清幽景致与徘徊不舍之情。
宿 · 游 · 相留 · 裴回 · 峰头
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理