及到怡情处,暂忘登陟劳。
青山看不厌,明月坐来高。
犬为孤村吠,猿因冷木号。
微吟还独酌,多兴忆同袍。
及到怡情处,暂忘登陟劳。
青山看不厌,明月坐来高。
犬为孤村吠,猿因冷木号。
微吟还独酌,多兴忆同袍。
等到了这令人心旷神怡的地方,
暂时忘却了登山的辛劳。
苍翠的青山怎么看也看不够,
皎洁的明月坐着看觉得更高。
狗儿为孤寂的村庄而吠叫,
猿猴因为寒冷的树木而哀号。
低声吟诗还独自饮酒,
兴致盎然时想起了战友。
Upon reaching this pleasing spot,
I briefly forget the toil of climbing.
The green hills I gaze upon never tire me,
The bright moon seems higher as I sit.
Dogs bark for the lonely village,
Gibbons howl due to the cold trees.
Softly chanting, still drinking alone,
In high spirits, I recall my comrades.
顾在镕旅途夜宿驿站感怀。
在自然慰藉中,完成了对袍泽认同的内心确认。
描绘旅途夜宿时的孤寂景色与思友之情
登陟 · 独酌 · 同袍
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理