三十六里西川地,围遶城郭峨天横。
一家人率一口甓,版筑才兴城已成。
役夫登登无倦色,馔饱觞酣方暂息。
不假神龟出指踪,尽凭心匠为筹画。
画阁团团真铁瓮,堵阔巉岩齐石壁。
风吹四面旌旗动,火焰相烧满天赤。
散花楼晚挂残虹,濯锦秋江澄倒碧。
西川父老贺子孙,从兹始是中华人。
三十六里西川地,围遶城郭峨天横。
一家人率一口甓,版筑才兴城已成。
役夫登登无倦色,馔饱觞酣方暂息。
不假神龟出指踪,尽凭心匠为筹画。
画阁团团真铁瓮,堵阔巉岩齐石壁。
风吹四面旌旗动,火焰相烧满天赤。
散花楼晚挂残虹,濯锦秋江澄倒碧。
西川父老贺子孙,从兹始是中华人。
三十六里的西川土地,
城墙环绕高耸横亘天际。
一家人平均献出一口砖,
夯土工程才兴起,城池就已建成。
役夫们登登劳作毫无倦色,
吃饱喝足后才暂时歇息。
不借助神龟来指示踪迹,
全凭匠心进行筹划。
画阁团团簇拥真如铁瓮,
城垛宽阔险峻齐如石壁。
风吹动四面旌旗,
火焰相烧映红满天。
散花楼傍晚挂着残虹,
濯锦江秋水澄澈倒映碧空。
西川的父老祝贺子孙,
从此开始成为中华之人。
Thirty-six miles of Western Shu land,
Encircled by walls that scrape the sky.
Each household contributes a brick,
The rammed-earth work just begun, the city already stands.
Laborers climb tirelessly, without weary looks,
Feasting and drinking, they briefly rest.
No need for a divine turtle to point the way,
All relies on the mastermind's planning.
Painted towers clustered like iron urns,
Broad battlements, jagged as cliff walls.
Wind blows, banners on all sides flutter,
Flames burn each other, filling the sky crimson.
The Evening Rainbow hangs over Scattered Flowers Tower,
Autumn Brocade River reflects a clear, inverted blue.
Western Shu elders congratulate their descendants,
From now on, they begin to be people of the Central Land.
顾云描绘西川筑城盛况。
筑城工程展现了强大的集体行动与治理效能。
描绘西川筑城工程的浩大场面与竣工后的壮丽景象,展现边疆归化的历史场景。
版筑 · 役夫 · 心匠 · 中华人 · 西川父老
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理