蛮岭高,蛮海阔,去舸回艘投此歇。
一夜舟人得梦间,草草相呼一时发。
飓风忽起云颠狂,波涛摆掣鱼龙僵。
海神怕急上岸走,山燕股栗入石藏。
金蛇飞状霍闪过,白日倒挂银绳长。
轰轰砢砢雷车转,霹雳一声天地战。
风定云开始望看,万里青山分两片。
车遥遥,马阗阗,平如砥,直如弦。
云南八国万部落,皆知此路来朝天。
耿恭拜出井底水,广利刺开山上泉。
若论终古济物意,二将之功皆小焉。
蛮岭高,蛮海阔,去舸回艘投此歇。
一夜舟人得梦间,草草相呼一时发。
飓风忽起云颠狂,波涛摆掣鱼龙僵。
海神怕急上岸走,山燕股栗入石藏。
金蛇飞状霍闪过,白日倒挂银绳长。
轰轰砢砢雷车转,霹雳一声天地战。
风定云开始望看,万里青山分两片。
车遥遥,马阗阗,平如砥,直如弦。
云南八国万部落,皆知此路来朝天。
耿恭拜出井底水,广利刺开山上泉。
若论终古济物意,二将之功皆小焉。
蛮岭高耸,蛮海辽阔,往来的船只在此停泊歇息。
一夜舟人得梦指引,匆匆互相呼唤一时出发。
飓风忽起,云层颠狂,波涛摆荡,鱼龙僵伏。
海神害怕急忙上岸逃走,山燕颤抖钻入石中躲藏。
金蛇般的闪电飞状霍然闪过,白日倒挂如长长的银绳。
轰轰砢砢雷车转动,霹雳一声天地交战。
风定云开开始眺望,万里青山被分成两片。
车声遥遥,马声阗阗,道路平如磨刀石,直如弓弦。
云南八国的万个部落,都知道此路是来朝见天子。
耿恭叩拜引出井底之水,李广利刺开山上之泉。
若论那亘古济助万物的深意,两位将军的功劳都算小了。
The southern peaks are high, the southern sea is vast;
Ships coming and going moor here to rest.
One night, boatmen gain a dream within dreams,
Hastily calling each other, they set off at once.
A hurricane suddenly rises, clouds go mad;
Waves toss and wrench, fish and dragons stiffen.
The sea god, terrified, scrambles ashore;
Mountain swallows, trembling, hide in rocks.
Golden snakes fly past in flashes;
White sun hangs upside down, a long silver rope.
Rumbling, crashing, the thunder chariot turns;
A thunderclap, heaven and earth at war.
Wind stills, clouds part, we begin to look:
Ten thousand li of green hills split in two.
Carriages distant, horses clamorous,
Flat as a whetstone, straight as a bowstring.
The eight regions of Yunnan, ten thousand tribes,
All know this road leads to court, to pay homage.
Geng Gong bowed and drew water from a well's depth;
Guang Li pierced and opened a spring on the mountain.
But if we speak of eternal intent to aid the world,
The merits of both generals are rather small.
顾云赞唐廷对云南的治理与交通建设。
以神话笔法渲染自然伟力,最终落脚于国家治理对边疆秩序的根本性塑造。
描绘南诏使团穿越险恶山川赴唐朝贡的艰险旅程,突显大唐天威远播边疆的主题。
朝天 · 海神 · 霹雳 · 万里 · 部落 · 济物
本诗为乐府(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理