瑶草春,杳容与,江南艳歌京西舞。
执心轻子都,信节冠秋胡。
议以腰支嫁,时论自有夫。
蝉鬓蛾眉明井底,燕裙赵袂萦辘轳。
李生闻之泪如绠,不忍回头看此井。
月中桂树落一枝,池上䴔䴖唳孤影。
露桃秾李自成谿,流水终天不向西。
翠帐绿窗寒寂寂,锦茵罗荐夜凄凄。
瑶草春,丹井远,别后相思意深浅。
瑶草春,杳容与,江南艳歌京西舞。
执心轻子都,信节冠秋胡。
议以腰支嫁,时论自有夫。
蝉鬓蛾眉明井底,燕裙赵袂萦辘轳。
李生闻之泪如绠,不忍回头看此井。
月中桂树落一枝,池上䴔䴖唳孤影。
露桃秾李自成谿,流水终天不向西。
翠帐绿窗寒寂寂,锦茵罗荐夜凄凄。
瑶草春,丹井远,别后相思意深浅。
瑶草般的春天,
深远而从容。
江南艳歌,京西舞蹈。
她心志坚定,轻视子都,
信义节操超过秋胡。
有人议论凭她的腰肢出嫁,
但时论认为她自有夫婿。
蝉鬓蛾眉在井底明艳照人,
燕地式样的裙子,赵地式样的袖子,萦绕着辘轳。
李生听说后泪如雨下,
不忍回头再看这口井。
月中桂树落下一枝,
池上鸟对着孤影哀鸣。
带露的桃花,浓艳的李花自成溪流,
流水整日不向西流。
翠帐绿窗,寒寂寂,
锦茵罗荐,夜凄凄。
瑶草般的春天,
丹井遥远。
别后相思的情意,深浅谁知。
Spring of the fairy grass,
Vast and leisurely.
Southern songs of glamour, western capital dances.
Her steadfast heart disdains Zidu,
Her faithful integrity surpasses Qiuhu.
They discuss marrying her for her waist,
But contemporary opinion says she already has a husband.
Cicada-wing hair, moth eyebrows, bright at the well's bottom,
Yan-style skirt, Zhao-style sleeves, entwine the well pulley.
Scholar Li heard this, tears like ropes,
Cannot bear to turn his head and look at this well.
From the moon's cassia tree, one branch falls,
On the pond, a waterfowl cries at its lone shadow.
Dewy peach, lush plum, form their own stream,
Flowing water, all day long, does not flow west.
Green canopy, green window, cold and still,
Brocade mat, silk cushion, night, desolate.
Spring of the fairy grass,
The Cinnabar Well is far.
After parting, the depth of longing's meaning varies.
借女子殉情井中事,抒写深情与孤寂。
诗中以自然物象的恒定,反衬人间情感治理的无力与悲剧。
以瑶草春起兴,描绘女子坚守贞节却遭遇不幸的命运,抒发别后相思之情。
艳歌 · 腰支 · 蝉鬓 · 孤影 · 相思
本诗为杂言歌行(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理