宛陵女儿擘飞手,长竿横空上下走。
已能轻险若平地,岂肯身为一家妇。
宛陵将士天下雄,一下定却长稍弓。
翻身挂影恣腾蹋,反绾头髻盘旋风。
盘旋风,撇飞鸟,惊猿遶,树枝袅。
头上打鼓不闻时,手蹉脚跌蜘蛛丝。
忽雷掣断流星尾,矐睒划破蚩尤旗。
若不随仙作仙女,即应嫁贼生贼儿。
中丞方略通变化,外户不扃从女嫁。
宛陵女儿擘飞手,长竿横空上下走。
已能轻险若平地,岂肯身为一家妇。
宛陵将士天下雄,一下定却长稍弓。
翻身挂影恣腾蹋,反绾头髻盘旋风。
盘旋风,撇飞鸟,惊猿遶,树枝袅。
头上打鼓不闻时,手蹉脚跌蜘蛛丝。
忽雷掣断流星尾,矐睒划破蚩尤旗。
若不随仙作仙女,即应嫁贼生贼儿。
中丞方略通变化,外户不扃从女嫁。
宛陵的女儿手如飞劈,
长竿横空上下行走。
已能视险境如平地,
岂肯甘心做一家的妇人。
宛陵的将士是天下雄杰,
一下就能定住长梢弓。
翻身挂影纵情腾踏,
反绾头髻盘旋如风。
盘旋的风,
撇开飞鸟,
惊走猿猴,
使树枝摇曳。
头上打鼓也听不见,
手脚滑跌如同蜘蛛丝。
忽然如雷霆扯断流星尾,
电光划破蚩尤的旗帜。
若不随仙人去做仙女,
就该嫁给贼人生下贼儿。
中丞的方略通达变化,
外户不关任凭女儿出嫁。
A girl from Wanling, with hands that cleave and fly,
A long pole 'cross the sky, she walks up high and nigh.
She treads the perilous as flat ground, with ease.
How could she be content a household wife to please?
Wanling's warriors are heroes 'neath the sun.
One move secures the long-shafted bow, well done.
She flips and hangs, indulging in leaps so free.
Her coiled hair knots whirlwind-like, for all to see.
The whirlwind whirls,
Sweeps birds away.
Startles apes astray,
Makes tree branches sway.
Drums beat atop her head, unheard in the fray.
Hands slip, feet trip, on spider-silk she'd sway.
Like sudden thunder severs meteor's tail so bright,
Or lightning flash tears through Chi You's banner in the night.
If not a fairy following immortals' way,
Then she must wed a bandit, bear his child, they say.
The censor's strategy adapts to every turn.
Ungated, he lets his daughter to her fate adjourn.
描绘唐代险竿女艺人的高超技艺与命运。
借艺人之险技,隐喻社会阶层流动的复杂博弈。
描绘宛陵女子在长竿上表演惊险杂技的矫健身姿,并借题发挥讽刺当时社会现象。
险竿 · 腾踏 · 嫁贼 · 变化 · 外户
本诗为杂言歌行,押平声韵。
东山书院编辑整理