襄城秋雨晦,楚客不归心。
亥市风烟接,隋宫草路深。
离忧翻独笑,用事感浮阴。
夜夜空堦响,唯余蚯蚓吟。
襄城秋雨晦,楚客不归心。
亥市风烟接,隋宫草路深。
离忧翻独笑,用事感浮阴。
夜夜空堦响,唯余蚯蚓吟。
襄城秋雨阴暗,
楚客归心难收。
亥市风烟相接,
隋宫草径幽深。
离忧中反而独笑,
因事感慨浮阴。
夜夜空阶作响,
只剩蚯蚓吟鸣。
Xiangcheng's autumn rain, dark and gloomy,
The Chu wanderer's heart cannot return.
Rural market winds and mists merge,
Sui palace path deep with grass.
Amid parting sorrow, I suddenly laugh alone,
Moved by affairs, sensing the floating gloom.
Night after night, the empty steps echo,
Only the chant of earthworms remains.
顾况羁留历阳逢秋雨。
在环境与心境的博弈中,以反常之笑面对历史浮沉。
描绘秋雨连绵中楚客羁旅不归的孤寂心境,以荒凉夜景烘托离忧
不归心 · 离忧 · 浮阴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理