朝与佳人期,碧树生红萼。
暮与佳人期,飞雨洒清阁。
佳人窅何许,中夜心寂寞。
试忆花正开,复惊叶初落。
行骑飞泉鹿,卧听双海鹤。
嘉愿有所从,安得处其薄。
朝与佳人期,碧树生红萼。
暮与佳人期,飞雨洒清阁。
佳人窅何许,中夜心寂寞。
试忆花正开,复惊叶初落。
行骑飞泉鹿,卧听双海鹤。
嘉愿有所从,安得处其薄。
早晨与佳人相约,
碧树正生红萼。
傍晚与佳人相约,
飞雨洒落清阁。
佳人幽远在何处?
深夜心中寂寞。
试着回忆花开正盛,
又惊觉树叶初落。
出行骑飞泉之鹿,
卧听一双海鹤鸣叫。
美好的愿望有所寄托,
怎能安于它的浅薄无常?
Morning, with the fair one I had a date,
Green trees bore red buds.
Evening, with the fair one I had a date,
Driving rain洒洒 the clear pavilion.
Where is the fair one, so distant?
Midnight, my heart is lonely.
I try to recall when flowers bloomed,
Then startle at leaves first falling.
Riding a deer by flying springs,
Lying, I listen to a pair of sea cranes.
My fine wish has something to follow,
How can I dwell in its fickleness?
顾况以苦雨起兴,抒写怀人之思与时光易逝。
诗人在与自然景物的博弈中,体认美好愿望的脆弱与无常。
描写与佳人失约后,在苦雨孤寂中追忆往昔、怅惘徘徊的心境。
佳人 · 期约 · 夜寂 · 花叶 · 嘉愿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理