弭节结徒侣,速征赴龙城。
单于近突围,烽燧屡夜惊。
长弓挽满月,剑华霜雪明。
远道百草殒,峭觉寒风生。
风寒欲砭肌,争奈裘袄轻。
回首家不见,候雁空中鸣。
笳奏遝以哀,肃肃趣严程。
寄语塞外胡,拥骑休横行。
弭节结徒侣,速征赴龙城。
单于近突围,烽燧屡夜惊。
长弓挽满月,剑华霜雪明。
远道百草殒,峭觉寒风生。
风寒欲砭肌,争奈裘袄轻。
回首家不见,候雁空中鸣。
笳奏遝以哀,肃肃趣严程。
寄语塞外胡,拥骑休横行。
停下行程集结同伴,
急速行军奔赴龙城。
匈奴单于近来突围,
烽火屡屡在夜间惊起。
拉开长弓如满月,
宝剑光华似霜雪明亮。
漫长道路上百草凋零,
凛冽察觉寒风已起。
寒风刺骨欲穿透肌肤,
怎奈皮裘衣袄太过轻薄。
回头眺望不见家园,
只见候雁在空中哀鸣。
胡笳声奏起,纷沓而哀伤,
肃穆地赶赴严峻的征程。
捎句话给塞外的胡人:
拥着你们的骑兵,休要横行。
Halt the march, gather companions,
Speed the campaign to Dragon City.
The Chanyu nearly breaks the siege,
Beacon fires alarm us night after night.
Long bows drawn like a full moon,
Sword gleams bright as frost and snow.
On the long road, all plants wither,
Sharply feel the cold wind rise.
The wind chills, stings to the bone,
But what use are light furs and coats?
Looking back, home is out of sight,
Only migrating geese cry in the sky.
Reed pipes play, mournful and dense,
Solemnly we press the harsh march.
A message for the Hu beyond the frontier:
Keep your cavalry from wanton横行.
顾况描写边塞军旅艰苦与决心。
诗中对胡骑的警告,体现了边疆治理中实力博弈的终极诉求。
描绘将士奔赴边塞、寒夜行军、思乡怀亲的征战场景
单于 · 剑华 · 笳奏
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理