边城路,今人犂田昔人墓。
岸上沙,昔日江水今人家。
今人昔人共长叹,四气相催节回换。
明月皎皎入华池,白云离离渡霄汉。
边城路,今人犂田昔人墓。
岸上沙,昔日江水今人家。
今人昔人共长叹,四气相催节回换。
明月皎皎入华池,白云离离渡霄汉。
边城的道路,
今人耕田处是昔人的坟墓。
岸上的沙地,
昔日江水处是今人的家园。
今人与昔人一同长叹,
四时之气相催,节令循环变换。
明月皎洁,映入华美的池中,
白云飘散,渡过银河霄汉。
The road to the frontier town:
Where now men plow fields, were tombs of men past.
Sands on the bank:
Where once was river water, now stand homes of men.
Men now and men past share a long sigh,
The four seasons hasten each other, times revolve.
The bright moon, radiant, enters the splendid pool,
White clouds, scattered, cross the celestial river.
描绘边城沧桑,感慨人世变迁。
时空转换中,个体对历史认同产生深切共鸣。
描绘边城沧桑变迁,抒发人生短暂、世事无常的感慨。
沧桑 · 变迁 · 四气 · 节回换 · 长叹
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理