将军不复见仪形,笑语随风入杳冥。
战马旧骑嘶引葬,歌姬新嫁哭辞灵。
功勋客问求为志,服玩僧收与转经。
寂寞一家春色里,百花开落满山庭。
将军不复见仪形,笑语随风入杳冥。
战马旧骑嘶引葬,歌姬新嫁哭辞灵。
功勋客问求为志,服玩僧收与转经。
寂寞一家春色里,百花开落满山庭。
再也见不到将军的仪容身形,
他的谈笑随风飘入了渺茫幽冥。
旧日所骑的战马嘶鸣着引送葬队,
新近出嫁的歌姬哭着辞别灵柩。
宾客询问功勋以求撰写墓志,
僧侣收走衣物玩器为之诵经转咒。
寂寞的一家沉浸在春色里,
百花开落,铺满了山庭。
The general's form and bearing we see no more,
His laughter and words vanish with wind to distant shore.
His old war horse neighs, leading the funeral train,
His singing girl, newly wed, weeps at the spirit in vain.
Guests ask of his feats, seeking records to compile,
Monks gather his clothes and toys, chanting all the while.
Lonely, his household lies in the midst of spring hue,
A hundred flowers bloom and fall in the mountain courtyard, true.
将军去世后,家中景象凄凉。
通过生死仪式的细节,呈现了功勋在时间周期中的寂灭。
悼念韩将军逝世,描绘葬礼凄凉场景与身后寂寞
将军 · 葬 · 哭 · 功勋 · 寂寞 · 春色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理