拟古

作者:龚霖(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
龚霖作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

凉风摇翠袂,倚槛恨难平。

liáng fēng yáo cuì mèi, yǐ kǎn hèn nán píng。

ㄌㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄇㄟˋ, ㄧˇ ㄎㄢˇ ㄏㄣˋ ㄋㄢˊ ㄆㄧㄥˊ。

远路人无信,西楼月又生。

yuǎn lù rén wú xìn, xī lóu yuè yòu shēng。

ㄩㄢˇ ㄌㄨˋ ㄖㄣˊ ㄨˊ ㄒㄧㄣˋ, ㄒㄧ ㄌㄡˊ ㄩㄝˋ ㄧㄡˋ ㄕㄥ。

菱花消旧态,瑶瑟续新声。

líng huā xiāo jiù tài, yáo sè xù xīn shēng。

ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄡˋ ㄊㄞˋ, ㄧㄠˊ ㄙㄜˋ ㄒㄩˋ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ。

暗觉新声苦,夫谁知此情?

àn jué xīn shēng kǔ, fū shuí zhī cǐ qíng?

ㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ ㄎㄨˇ, ㄈㄨ ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ?

白话文翻译

凉风摇动着翠绿的衣袖。

倚靠着栏杆,怨恨难以平息。

远行的人没有音信。

西楼上的月亮又升起了。

菱花消散了旧日的姿态。

瑶瑟弹奏出新的曲调。

暗自觉得这新声苦涩。

又有谁能明白这份情意?

英文翻译

Cool wind sways my emerald sleeves.

Leaning on the rail, my sorrow is hard to calm.

The traveler on the distant road sends no word.

The moon rises again over the west tower.

The water-lily's former beauty fades.

The jade zither continues with new tunes.

I secretly feel the new tunes are bitter.

But who knows this feeling of mine?

创作背景

龚霖拟古抒怀之作。

深度解构

新声续旧调,暗含对情感周期往复的无奈体认。

诗意解析

诗意概括

女子秋夜倚栏怀人,闻新声而感旧情难诉。

本诗关键词

倚槛 · 远路 · 无信 · 新声苦 · 谁知

《拟古》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 凉风 · 瑶瑟 · 菱花 · 西楼月 · 翠袂

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

龚霖生平简介

龚霖,活跃于五代至宋初,具体生卒年不详。其生平事迹在史料中记载极少,仅知其曾登进士第,后归隐不仕。在文学史上,他是一位较为冷门的文人,作品流传不广,主要见于《全唐诗》等总集,其诗风清雅,内容多涉及隐逸与酬赠。

浏览龚霖全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理