寥落军城暮,重门返照间。
鼓鼙经雨暗,士马过秋闲。
惯守临边郡,曾营近海山。
关西旧业在,夜夜梦中还。
寥落军城暮,重门返照间。
鼓鼙经雨暗,士马过秋闲。
惯守临边郡,曾营近海山。
关西旧业在,夜夜梦中还。
军城暮色中一片寂寥
重重城门沐浴在夕阳余晖里。
战鼓被雨水浸染得暗淡
兵马在秋日里显得闲适。
惯于镇守临近边塞的郡县
也曾扎营靠近大海与山峦。
关西的旧日家业还在
夜夜都在梦中归还。
Desolate the garrison town at dusk,
Between the double gates, the sunset glows.
War drums darkened by the passing rain,
Soldiers and horses idle through autumn.
Accustomed to guarding frontier prefectures,
Once camped near the sea and mountains.
My old estate west of the pass remains,
Returning to it in dreams every night.
耿𣲗赠予一位戍边将军的诗。
对关西旧业的认同,构成了将军精神世界的核心支柱。
描绘边城暮色中将军的戍守生活与故园之思
寥落 · 秋闲 · 旧业 · 梦中还
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理