来自西天竺,持经奉紫微。
年深梵语变,行苦俗流归。
月上安禅久,苔生出院稀。
梁间有驯鸽,不去复何依。
来自西天竺,持经奉紫微。
年深梵语变,行苦俗流归。
月上安禅久,苔生出院稀。
梁间有驯鸽,不去复何依。
来自西天印度,
手持佛经侍奉帝王。
年深日久梵语已变,
苦行使俗世之流归附。
月升时静坐修禅已久,
苔藓稀少生长在院外。
房梁间有驯服的鸽子,
不去别处,还能依靠什幺?
From the Western Heavens he came,
Holding sutras, serving the emperor's name.
Years deep, his Sanskrit speech has changed,
Through bitter practice, worldly streams are arranged.
Long he meditates beneath the moon,
Moss grows sparse where he leaves his room.
Tame pigeons nest between the beams,
Not leaving—on what else do they lean?
耿𣲗赠诗给印度来的高僧。
描绘僧人的文化适应,本质是跨文化认同的漫长构建。
描绘一位来自天竺的高僧在异域修行传法的孤寂形象,表现其坚守佛法的精神境界。
梵语 · 安禅 · 苔生 · 行苦
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理