宋中

作者:耿𣲗(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
耿𣲗作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

百战无军食,孤城陷虏尘。

bǎi zhàn wú jūn shí, gū chéng xiàn lǔ chén。

ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄨˊ ㄐㄩㄣ ㄕˊ, ㄍㄨ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄢˋ ㄌㄨˇ ㄔㄣˊ。

为伤多易子,翻吊浅为臣。

wèi shāng duō yì zǐ, fān diào qiǎn wèi chén。

ㄨㄟˋ ㄕㄤ ㄉㄨㄛ ㄧˋ ㄗˇ, ㄈㄢ ㄉㄧㄠˋ ㄑㄧㄢˇ ㄨㄟˋ ㄔㄣˊ。

漫漫东流水,悠悠南陌人。

màn màn dōng liú shuǐ, yōu yōu nán mò rén。

ㄇㄢˋ ㄇㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄋㄢˊ ㄇㄛˋ ㄖㄣˊ。

空思前事往,向晓泪霑巾。

kōng sī qián shì wǎng, xiàng xiǎo lèi zhān jīn。

ㄎㄨㄥ ㄙ ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄨㄤˇ, ㄒㄧㄤˋ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄟˋ ㄓㄢ ㄐㄧㄣ。

白话文翻译

历经百战军队已无粮草

孤城最终陷于敌虏的烟尘

令人伤痛的是多有交换孩子为食

反倒凭吊那些浅识的为臣者

漫漫无尽的东流之水

悠悠遥远的南陌行人

空自思量往事已逝

临近拂晓泪水沾湿了衣巾

英文翻译

A hundred battles, no food for the troops

The lone city falls beneath barbarian dust

Grieving that many exchanged children to eat

Instead I mourn those who served shallow lords

Vast and endless, the eastward flowing water

Long and distant, the people on southern paths

Vainly I think of past events gone by

As dawn approaches, tears soak my handkerchief

创作背景

耿𣲗经宋州,感安史之乱惨状。

深度解构

流水与陌人的恒常,反衬出战乱治理彻底失效后的永恒创伤。

诗意解析

诗意概括

描绘战乱后城池陷落、民生凋敝的惨状,表达对往事的追忆与悲怆之情。

本诗关键词

百战 · 易子 · 泪沾巾

《宋中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 战争

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 孤城 · 东流水 · 南陌人

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

耿𣲗生平简介

耿𣲗,中唐大历年间诗人,籍贯河东(今山西一带)。作为“大历十才子”之一,其诗名与卢纶、钱起等人齐名。其诗作多反映安史之乱后的社会现实与个人羁旅愁思,风格质朴深沉,是中唐诗歌过渡时期的重要代表。

浏览耿𣲗全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理