远国通王化,儒林得使臣。
六君成典册,万里奉丝纶。
云水连孤棹,恩私在一身。
悠悠龙节去,渺渺蜃楼新。
望里行还暮,波中岁又春。
昏明看日御,灵怪问舟人。
城邑分华夏,衣裳拟缙绅。
他时礼命毕,归路勿迷津。
远国通王化,儒林得使臣。
六君成典册,万里奉丝纶。
云水连孤棹,恩私在一身。
悠悠龙节去,渺渺蜃楼新。
望里行还暮,波中岁又春。
昏明看日御,灵怪问舟人。
城邑分华夏,衣裳拟缙绅。
他时礼命毕,归路勿迷津。
远方的国度通晓王道教化,
儒林之中得到了您这位使臣。
六位君主成就了典章册命,
不远万里奉持着天子诏书。
云水连接着孤独的船桨,
皇恩私宠集于您一身。
悠长的龙节仪仗远去,
缥缈的海市蜃楼景象新奇。
眺望中前行,天色又近黄昏,
波涛之中,岁月又逢春天。
观察日御可知昼夜明暗,
向船夫询问灵怪之事。
城邑划分出华夏之地,
他们的衣裳仿效我朝缙绅。
他日完成礼制使命后,
归途中切莫迷失渡口。
Distant lands connect through the king's transforming influence.
The forest of scholars gains an envoy.
The six rulers completed the canonical records.
Over ten thousand li, you bear the silken edict.
Clouds and waters join your solitary boat.
Imperial favor rests on your person alone.
The dragon banner goes far away, long and slow.
The mirage towers appear new, vast and faint.
Gazing ahead, you travel still as dusk falls.
Amid the waves, the year turns to spring again.
From dusk to dawn, watch the sun's charioteer.
Ask the boatmen about spirits and wonders.
Cities and towns mark the division of Cathay.
Their robes and gowns imitate our officials and gentry.
When the time comes, your ceremonial mission done,
On the return journey, do not lose the ford.
耿𣲗送中丞出使新罗(朝鲜半岛古国)。
诗歌展现了唐王朝通过文化输出构建区域认同的治理实践。
描绘使臣远赴新罗履行王命的庄严旅程,展现唐朝对外交往的威仪与使命。
使臣 · 典册 · 王化
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理