雪下阳关路,人稀陇戍头。
封狐犹未翦,边将岂无羞。
白草三冬色,黄云万里愁。
因思李都尉,毕竟不封侯。
雪下阳关路,人稀陇戍头。
封狐犹未翦,边将岂无羞。
白草三冬色,黄云万里愁。
因思李都尉,毕竟不封侯。
大雪飘落在阳关路上,
陇山戍楼边人迹稀少。
边患如大狐尚未剪除,
守边将领岂能不感到羞惭?
枯白的草呈现严冬的颜色,
昏黄的云弥漫着万里愁绪。
因而想起(飞将军)李广都尉,
他终究也没能封侯。
Snow falls on the road to Yang Pass,
Few men are at Long garrison, alas.
The great foxes remain unculled still,
Should border generals not feel shame's chill?
White grass shows the hue of deep winter,
Yellow clouds spread a thousand-mile splinter.
Thus I think of Commandant Li Guang,
Who, after all, never received a marquis' rank.
耿𣲗写边塞雪景,借李广事讽刺边将无能。
借古讽今,触及王朝治理中赏罚不明的周期困境。
描绘边塞雪景与戍边将士的艰苦,借古讽今表达对边将无能的愤慨
戍边 · 封侯 · 边将 · 李广 · 羞耻
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理