草长花落树,羸病强寻春。
无复少年意,空余华发新。
青原高见水,白社静逢人。
寄谢南宫客,轩车不见亲。
草长花落树,羸病强寻春。
无复少年意,空余华发新。
青原高见水,白社静逢人。
寄谢南宫客,轩车不见亲。
草木生长,花儿从树上凋落。
体弱多病,勉强去寻觅春意。
不再有年少时的心境,
徒然剩下新生的白发。
从青原高处望见流水。
在白社幽静处遇见故人。
寄言给南宫的贵客,
您的华车不见亲近之情。
Grass grows, flowers fall from trees.
Feeble and ill, I force myself to seek spring.
No more the feelings of youth remain,
Only these newly greying hairs are left.
From the high Green Plain, I see the water.
At the quiet White Society, I meet someone.
I send word to the guest of the Southern Palace:
Your grand carriage shows no intimacy.
耿𣲗寄诗友人钱起,感怀衰老疏离。
新旧交替的感伤,源于对人际认同变迁的敏锐觉察。
诗人借暮春景象抒发年老多病、壮志消磨的孤寂心境,表达对故人疏离的怅惘。
羸病 · 少年 · 南宫客 · 寻春 · 不见亲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理