匹马宜春路,萧条背馆心。
涧花寒夕雨,潭水黑朝林。
野市鱼盐隘,江村竹苇深。
子规何处发,青树满高岑。
匹马宜春路,萧条背馆心。
涧花寒夕雨,潭水黑朝林。
野市鱼盐隘,江村竹苇深。
子规何处发,青树满高岑。
单人匹马走在宜春路上,
心情萧条,背对着客馆。
山涧的花在寒夜雨中瑟缩,
潭水使清晨的树林显得幽暗。
乡野集市因鱼盐交易而拥挤,
江边村落掩映在深密的竹苇中。
杜鹃鸟从何处开始啼鸣?
青翠的树木遍布高高的山峦。
A lone horse on the Yichun road
Desolate, my heart turns from the lodge.
Ravine flowers chill in evening rain,
Pool waters darken the morning woods.
The wild market crowds with fish and salt,
The river village deep in bamboo and reeds.
Where does the cuckoo call begin?
Green trees cover the lofty peaks.
耿𣲗宦游途中所作山水诗。
诗中空间布局的转换,暗含对治理疆域中信息疏离的体察。
描绘诗人独行宜春道中,途经钟山馆时所见萧瑟秋景与荒凉驿馆,抒发羁旅孤寂之情。
萧条 · 夕雨 · 朝林 · 竹苇 · 背馆心
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理