园庙何年废,登临有故丘。
孤村连日静,多雨及霖休。
常与秦山对,曾经汉主游。
岂知千载后,万事水东流。
园庙何年废,登临有故丘。
孤村连日静,多雨及霖休。
常与秦山对,曾经汉主游。
岂知千载后,万事水东流。
园林祠庙是哪年荒废的?
登临时还能看到旧日的土丘。
孤寂的村庄连日安静
多雨天气,连阴雨暂时停歇。
常常与秦地山峦相对
曾经有汉朝君主来此游览。
怎会知道千年之后
万事都像江水东流般消逝。
When were the garden temples left in ruin?
I climb and find the ancient mound remains.
The lonely village, days of quietude
The frequent rains, the ceaseless downpour's pause.
It always faced the Qin Mountains across
Once roamed by emperors of the Han.
Who could have known a thousand years would pass
And all things flow away like eastern streams?
诗人登乐游原,怀古伤今。
面对历史遗迹,诗人对文明兴衰的周期规律发出深沉喟叹。
诗人登临废弃的乐游原,面对荒凉孤寂的景象,感叹历史变迁与世事无常。
园庙废 · 多雨休 · 汉主游 · 千载后
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理