常州留别

作者:耿𣲗(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
耿𣲗作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

万里南天外,求书禹穴间。

wàn lǐ nán tiān wài, qiú shū yǔ xué jiān。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄋㄢˊ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ, ㄑㄧㄡˊ ㄕㄨ ㄩˇ ㄒㄩㄝˊ ㄐㄧㄢ。

往来成白首,旦暮见青山。

wǎng lái chéng bái shǒu, dàn mù jiàn qīng shān。

ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ ㄔㄥˊ ㄅㄞˊ ㄕㄡˇ, ㄉㄢˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ。

夜浦凉云过,秋塘好月闲。

yè pǔ liáng yún guò, qiū táng hǎo yuè xián。

ㄧㄝˋ ㄆㄨˇ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄣˊ ㄍㄨㄛˋ, ㄑㄧㄡ ㄊㄤˊ ㄏㄠˇ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄢˊ。

殷勤阳羡桂,别此几时攀。

yīn qín yáng xiàn guì, bié cǐ jǐ shí pān。

ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄢˋ ㄍㄨㄟˋ, ㄅㄧㄝˊ ㄘˇ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄆㄢ。

白话文翻译

在万里之遥的南天之外。

于大禹藏书的山穴之间访求典籍。

人生奔波往来不觉已白头。

朝朝暮暮所见唯有青山。

夜晚的江浦有凉云飘过。

秋日的池塘映着闲适的明月。

我情意殷切地惦念着阳羡的桂树。

此番别离,何时才能再去攀折?

英文翻译

Thousands of miles to the southern sky's end,

Seeking texts near the cave where Yu's legends blend.

Coming and going, my hair has turned white.

Dawn and dusk, I see the same green mountain's sight.

Cool clouds drift over the river at night.

A fine moon idles above the autumn pool's light.

Earnestly, I think of Yangxian's sweet osmanthus.

Parting now, when shall I climb to greet you thus?

创作背景

耿𣲗在常州离别友人,将南行访古。

深度解构

时空流转中的个体认知,凸显对精神归宿的追寻。

诗意解析

诗意概括

诗人远赴南方求书,在离别常州时感慨人生易老、山水长存,表达对友人的不舍与重逢期盼。

本诗关键词

万里 · 白首 · 旦暮 · 夜浦 · 别

《常州留别》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 送别

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: · 青山 · 禹穴 · 秋塘 · 凉云 · 阳羡桂

语气: 抒情 · 清新 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

耿𣲗生平简介

耿𣲗,中唐大历年间诗人,籍贯河东(今山西一带)。作为“大历十才子”之一,其诗名与卢纶、钱起等人齐名。其诗作多反映安史之乱后的社会现实与个人羁旅愁思,风格质朴深沉,是中唐诗歌过渡时期的重要代表。

浏览耿𣲗全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理