破阵乐

作者:哥舒翰(唐) 体裁:乐府

全唐诗热度:
★★☆☆☆
哥舒翰作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

西戎最沐恩深,犬羊违背生心。

神将驱兵出塞,横行海畔生擒。

石堡岩高万丈,雕窠霞外千寻。

一喝尽属唐国,将知应合天心。

(见伯三六一九卷。

转录自任半塘先生《唐声诗》下编第十附录。

)。

xī róng zuì mù ēn shēn quǎn yáng wéi bèi shēng xīn shén jiàng qū bīng chū sài héng xíng hǎi pàn shēng qín shí bǎo yán gāo wàn zhàng diāo kē xiá wài qiān xún yī hè jìn shǔ táng guó jiāng zhī yìng hé tiān xīn

ㄒㄧ ㄖㄨㄥˊ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄨˋ ㄣ ㄕㄣ ㄑㄩㄢˇ ㄧㄤˊ ㄨㄟˊ ㄅㄟˋ ㄕㄥ ㄒㄧㄣ ㄕㄣˊ ㄐㄧㄤˋ ㄑㄩ ㄅㄧㄥ ㄔㄨ ㄙㄞˋ ㄏㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄏㄞˇ ㄆㄢˋ ㄕㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄕˊ ㄅㄠˇ ㄧㄢˊ ㄍㄠ ㄨㄢˋ ㄓㄤˋ ㄉㄧㄠ ㄎㄜ ㄒㄧㄚˊ ㄨㄞˋ ㄑㄧㄢ ㄒㄩㄣˊ ㄧ ㄏㄜˋ ㄐㄧㄣˋ ㄕㄨˇ ㄊㄤˊ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄤ ㄓ ㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄣ

白话文翻译

西戎本受恩泽最深,/ 犬羊之辈却生背叛之心。 / 神勇将领驱兵出塞,/ 横行海畔将他们生擒。 / 石堡城岩石高耸万丈,/ 雕巢高悬云霞之外千寻。 / 一声喝令尽归唐国所有,/ 将领知晓此乃上合天心。

英文翻译

The western tribes received deepest grace, / Yet these dogs and sheep turned treacherous. / Divine generals lead troops beyond the frontier, / Rampant by the sea, capturing them alive. / Stone fortress cliffs tower ten thousand zhang, / Eagle nests perch beyond rosy clouds a thousand xun. / One shout, and all belong to the Tang state— / The generals know this accords with Heaven's will.

创作背景

哥舒翰歌颂唐军攻克吐蕃石堡城。

深度解构

以武力威慑达成边疆博弈的强势叙事。

诗意解析

诗意概括

歌颂唐军西征石堡城大捷,宣扬国威天命的边塞战歌。

本诗关键词

出塞 · 生擒 · 横行 · 唐国 · 恩深 · 违背

《破阵乐》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 战争 · 边塞

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪迈

意象: 海畔 · 西戎 · 天心 · 石堡 · 雕窠 · 神將

语气: 庄重 · 雄浑 · 豪放

哥舒翰生平简介

哥舒翰(?-757年),唐朝名将,活跃于唐玄宗开元、天宝年间。其祖籍不详,为西突厥哥舒部人,以军功累迁至节度使,封西平郡王。在文学史上,他以边塞诗闻名,作品虽存世不多,但风格雄浑,是盛唐边塞诗人群体的重要成员,反映了当时边关将士的生活与情怀。

浏览哥舒翰全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理