汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
𪭢金伐鼓下榆关,旌斾逶迤碣石间。
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草腓,孤城落日鬬兵稀。
身当恩遇恒轻敌,力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
𪭢金伐鼓下榆关,旌斾逶迤碣石间。
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草腓,孤城落日鬬兵稀。
身当恩遇恒轻敌,力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。
汉家东北边境起了战火烟尘,
汉将辞别家园去击破凶残敌人。
男儿本就看重驰骋沙场纵横无敌,
天子又格外给予赏赐和荣宠。
鸣金击鼓大军开出榆关,
旌旗连绵行进在碣石山间。
校尉的紧急文书飞过瀚海,
单于的猎火映照狼山。
山河荒凉直到边疆尽头,
胡人骑兵侵凌挟杂着风雨。
战士们在阵前一半死一半生,
美人却在帅帐下犹自歌舞。
大漠深秋边塞野草枯黄,
孤城落日下能战斗的士兵稀少。
身受朝廷恩遇常常轻敌,
力量耗尽关山重围仍未解。
身着铁甲远戍边疆辛勤已久,
家中妻子别后应是以泪洗面。
城南的少妇思念得肝肠欲断,
蓟北的征人空自回头遥望。
边庭动荡飘摇哪可度量,
绝远之地苍茫还有什么。
白天杀气腾腾化作战云,
寒夜整晚传来刁斗之声。
互相看着雪白刀刃鲜血淋漓,
为国捐躯从来岂是为了功勋。
您没看见沙场征战的艰苦吗?
至今人们仍然怀念李广将军。
Dust and smoke rise in the northeast for the Han;
Han generals leave home to crush the foe.
A man should value charging ahead when he can;
The emperor bestows favor, a special glow.
Gongs and drums sound as they pass Yumen Gate;
Banners wind through Jieshi's terrain.
Dispatches fly from the colonel across the desert great;
The Chanyu's hunting fires light Wolf Mountain plain.
Mountains and rivers desolate to the border's end;
Tartar horsemen press hard, mixed with wind and rain.
At the front, soldiers half live, half die, my friend;
Under tents, beauties still sing and dance, a vain.
In desert's late autumn, frontier grasses wither;
At sunset, few soldiers fight in the lonely town.
Favored by grace, they often scorn the foe together;
Strength spent, the pass besieged, they can't break down.
In iron armor, long they guard the distant border;
Jade chopsticks should mark tears after parting's pain.
Young wives south of the city, hearts torn in disorder;
North of Ji, soldiers gaze back home, but in vain.
The border wild, how can one cross its vastness?
The remote land barren, what more can be there?
Killing aura forms war clouds thrice daily, no less;
All night, cold sounds of watch clappers fill the air.
They look at white blades stained with blood in streams;
To die for duty, not for honors, is their creed.
See you not the bitterness of battlefield extremes?
To this day, we recall General Li, indeed.
高适据边塞见闻,讽刺将帅骄奢。
诗中对军中将帅与士兵的治理失衡,揭示了权力结构的深层矛盾。
描绘边塞战争的惨烈与将士的牺牲,批判军中苦乐不均的腐败现象,表达对良将的深切期盼。
烟尘 · 横行 · 死生 · 轻敌 · 断肠 · 死节 · 沙场
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理