更沽淇上酒,还泛驿前舟。
为惜故人去,复怜嘶马愁。
云山行处合,风雨兴中秋。
此路无知己,明珠莫暗投。
更沽淇上酒,还泛驿前舟。
为惜故人去,复怜嘶马愁。
云山行处合,风雨兴中秋。
此路无知己,明珠莫暗投。
再买些淇水岸边的美酒,
还在驿站前泛舟饯行。
因惋惜老朋友离去,
又怜惜嘶马别愁浓。
前行处云山聚合,
风雨在秋意中兴生。
此去路途没有知己,
明珠切莫暗投误前程。
Buy more wine from the banks of Qi,
Again set sail from the post-house pier.
I grieve for my old friend's departure,
And pity the whinnying horse's fear.
Clouds and mountains converge where you travel,
Wind and rain arise mid-autumn's revel.
On this road, you'll find no kindred soul,
Do not cast your bright pearl into a dark hole.
高适于淇水送别友人魏八。
末句警示实为对人际博弈中价值认同的精妙比喻。
送别友人时借酒泛舟,表达对知己远行的惜别之情与人生际遇的感慨。
知己 · 惜别 · 暗投 · 愁 · 秋
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理