昨夜离心正郁陶,三更白露西风高。
萤飞木落何淅沥,此时梦见西归客。
曙钟寥亮三四声,东邻嘶马使人惊。
揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。
昨夜离心正郁陶,三更白露西风高。
萤飞木落何淅沥,此时梦见西归客。
曙钟寥亮三四声,东邻嘶马使人惊。
揽衣出户一相送,唯见归云纵复横。
昨夜离情别绪正郁结难解,
三更时分白露凝结,西风正紧。
萤火虫飞舞,树叶飘落,淅淅沥沥作响,
此时梦见那位西归的客人。
拂晓的钟声清亮地响了三四下,
东邻的马嘶声让人心惊。
披上衣服出门为他送行,
只看见归去的云朵纵横交错。
Last night, a parting heart, truly distressed;
At third watch, white dew, west wind high.
Fireflies flit, leaves fall, how they rustle;
At this hour, I dreamt of a guest returning west.
Dawn bell, clear and bright, three or four sounds;
East neighbor's horse neighs, startling me.
Grasping clothes, I go out the door to see him off;
Only see returning clouds stretching far and wide.
高适秋夜送客,以景写离情。
借自然物候与声响的博弈,烘托出送别时内心的孤寂与动荡。
描绘秋夜送别友人时的不舍与怅惘,通过萧瑟景物烘托离愁
离心 · 梦归 · 揽衣 · 寥亮 · 郁陶
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理