君不见芳树枝,春花落尽蜂不窥。
君不见梁上泥,秋风始高燕不栖。
荡子从军事征战,蛾眉婵娟守空闺。
独宿自然堪下泪,况复时闻鸟夜啼。
君不见芳树枝,春花落尽蜂不窥。
君不见梁上泥,秋风始高燕不栖。
荡子从军事征战,蛾眉婵娟守空闺。
独宿自然堪下泪,况复时闻鸟夜啼。
你不见那芬芳的树枝吗?
春花落尽,蜂儿不再窥探。
你不见那梁上的泥土吗?
秋风初起,燕子不再栖宿。
游子从军去征战,
蛾眉婵娟独守空闺。
独宿本就足以让人落泪,
何况还时时听到夜鸟的啼鸣。
Have you not seen the fragrant tree branch?
When spring flowers fall, bees no longer come.
Have you not seen the mud on the beam?
When autumn winds rise high, swallows no longer nest.
The wandering son follows the army to war,
The lovely lady with moth-eyebrows guards an empty chamber.
Alone, she naturally sheds tears,
How much more when she hears night birds cry.
高适描写征夫思妇的边塞苦情。
以自然物候的周期变迁,映照战争对个人命运与家庭认同的持久撕裂。
通过自然物候变迁与征人思妇的对比,表现战争导致的长期分离之苦。
征战 · 空闺 · 荡子 · 蛾眉 · 独宿
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理