结束浮云骏,翩翩出从戎。
且凭天子怒,复倚将军雄。
万鼓雷殷地,千旗火生风。
日轮驻霜戈,月魄悬雕弓。
青海阵云匝,黑山兵气衡。
战酣太白高,战罢旄头空。
万里不惜死,一朝得成功。
画图骐麟阁,入朝明光宫。
大笑向文士,一经何足穷。
古人昧此道,往往成老翁。
结束浮云骏,翩翩出从戎。
且凭天子怒,复倚将军雄。
万鼓雷殷地,千旗火生风。
日轮驻霜戈,月魄悬雕弓。
青海阵云匝,黑山兵气衡。
战酣太白高,战罢旄头空。
万里不惜死,一朝得成功。
画图骐麟阁,入朝明光宫。
大笑向文士,一经何足穷。
古人昧此道,往往成老翁。
给浮云骏马装束停当,翩翩然出征从军。
暂且凭借天子的震怒,再倚仗将军的雄威。
万鼓齐鸣如雷震动大地,千旗招展似火生出狂风。
日轮仿佛停留在霜刃上,月魄好似悬挂在雕弓边。
青海之上战云密布,黑山之地兵气纵横。
激战正酣时太白星高悬,战事结束后昴宿星团空寂。
万里征战不惜一死,只为有朝一日功成名就。
画像被悬挂在麒麟阁,入朝觐见在明光宫。
大笑面对文人学士:死守一部经书怎能穷尽真理?
古人不明白这个道理,往往庸碌终老。
Girded the steed swift as floating clouds, gallantly I go to join the army.
Relying on the Son of Heaven's wrath, and again on the general's might.
Ten thousand drums thunder beneath the earth, a thousand banners like fire birth the wind.
The sun's wheel halts on frosty spears, the moon's soul hangs from carved bows.
Over Qinghai, battle clouds press close; at Black Mountain, war's aura holds sway.
In battle's fervor, the Venus star climbs high; when battle ends, the Plumed Star is void.
Ten thousand li, I'd not regret death, for one morning to achieve success.
Portrait in the Qilin Pavilion, entering court at the Bright Light Palace.
Laughing aloud at the literary men: how can one classic suffice for depth?
The ancients were blind to this path, often ending as old men.
高适边塞诗,抒写建功立业抱负。
诗篇张扬了在军事博弈中实现个人价值的路径选择。
描绘将士从军出征、英勇作战的壮烈场景,表达建功立业的豪情壮志。
从戎 · 将军 · 阵云 · 兵气 · 成功 · 文士 · 老翁
本诗为五言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理