东出卢龙塞,浩然客思孤。
亭堠列万里,汉兵犹备胡。
边尘涨北溟,虏骑正南驱。
转鬬岂长策,和亲非远图。
惟昔李将军,按节出皇都。
总戎扫大漠,一战擒单于。
常怀感激心,愿效纵横谟。
倚剑欲谁语,关河空郁纡。
东出卢龙塞,浩然客思孤。
亭堠列万里,汉兵犹备胡。
边尘涨北溟,虏骑正南驱。
转鬬岂长策,和亲非远图。
惟昔李将军,按节出皇都。
总戎扫大漠,一战擒单于。
常怀感激心,愿效纵横谟。
倚剑欲谁语,关河空郁纡。
向东走出卢龙塞,
浩然壮阔中客居之思倍感孤独。
边防哨所绵延万里,
汉军仍在防备胡人。
边地的烟尘弥漫了北海,
敌人的骑兵正向南驱驰。
辗转战斗岂是长久之计,
和亲联姻也非深远谋略。
唯有往昔的李将军,
持着符节威严地离开京城。
统帅大军扫荡大漠,
一战便擒获了匈奴单于。
我常怀着一颗激愤感念的心,
愿效法那合纵连横的谋略。
倚着长剑想向谁倾诉?
关塞山河空自曲折盘绕。
Eastward I leave the Lulong Pass,
Vast and lonely, a traveler's thoughts.
Watchtowers stretch for ten thousand miles,
Han troops still guard against the Hu.
Border dust swells the northern sea,
Enemy horsemen drive southward.
Endless battles are no long-term plan,
Marriage alliances no distant vision.
I recall only General Li Guang,
Who marched forth from the capital with authority.
Leading his army to sweep the great desert,
Capturing the Chanyu in a single battle.
I've always held a heart of fervent gratitude,
Wishing to offer strategies of alliance and conquest.
Leaning on my sword, to whom can I speak?
The passes and rivers lie empty, winding in gloom.
高适早年北游燕赵,亲历边塞。
诗人通过历史参照,反思了当时边疆治理的短视与困境。
描绘边塞军旅生活,表达对李广式英雄的向往与报国无门的苦闷。
客思 · 备胡 · 转斗 · 和亲 · 倚剑 · 郁纡
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理