古城莽苍饶荆榛,驱马荒城愁杀人。
魏王宫观尽禾黍,信陵宾客随灰尘。
忆昨雄都旧朝市,轩车照耀歌钟起。
军容带甲三十万,国步连营一千里。
全盛须臾那可论,高台曲池无复存。
遗墟但见狐狸迹,古地空余草木根。
暮天摇落伤怀抱,倚剑悲歌对秋草。
侠客犹传朱亥名,行人尚识夷门道。
白璧黄金万户侯,宝刀骏马填山丘。
年代凄凉不可问,往来唯有水东流。
古城莽苍饶荆榛,驱马荒城愁杀人。
魏王宫观尽禾黍,信陵宾客随灰尘。
忆昨雄都旧朝市,轩车照耀歌钟起。
军容带甲三十万,国步连营一千里。
全盛须臾那可论,高台曲池无复存。
遗墟但见狐狸迹,古地空余草木根。
暮天摇落伤怀抱,倚剑悲歌对秋草。
侠客犹传朱亥名,行人尚识夷门道。
白璧黄金万户侯,宝刀骏马填山丘。
年代凄凉不可问,往来唯有水东流。
古城莽莽苍苍,长满荆棘灌木,
驱马经过这荒城,愁绪杀人。
魏王的宫观都变成了庄稼地,
信陵君的宾客已化为尘土。
回忆往昔这雄都旧日的朝市,
华车照耀,歌钟响起。
军容盛大,披甲之士三十万,
国势强盛,营垒相连一千里。
全盛时光转瞬即逝,何从谈起?
高台曲池已不复存在。
废墟上只见到狐狸的踪迹,
古地上空余草木的根茎。
暮色中草木凋零,伤怀满抱,
倚着剑悲歌,面对秋草。
侠客们还在传颂朱亥的英名,
行人还认得夷门的道路。
白璧、黄金、万户侯的尊荣,
宝刀、骏马,都埋没在山丘。
年代的凄凉已不堪追问,
往来不息的只有那东流的河水。
The ancient city vast and wild, overgrown with thorns,
Riding through the desolate town, grief enough to kill.
The palaces of the King of Wei are all millet fields,
Lord Xinling's guests have turned to dust.
I recall yesterday's mighty capital, its old court and market,
Carriages gleaming, songs and bells rising.
Military might: three hundred thousand armored men,
The nation's camps stretched a thousand miles.
Its full glory in a moment—how can it be told?
High terraces and winding pools no longer exist.
The ruined site shows only fox tracks,
The ancient ground holds nothing but roots of grass and trees.
The evening sky, leaves falling, wounds my heart,
Leaning on my sword, I sing a sad song to the autumn grass.
Knights-errant still tell of Zhu Hai's name,
Travelers yet know the road to Yi Gate.
White jade, yellow gold, marquises of ten thousand households,
Precious swords, fine steeds, fill the hills and mounds.
The era's desolation cannot be questioned,
Coming and going, only the water flows east.
高适怀古,凭吊战国魏都大梁遗址。
诗作在历史废墟的凝视中,完成了对文明兴衰周期的深刻体认。
描绘大梁古城荒芜景象,追忆战国魏国全盛气象,抒发历史兴亡之叹。
荒城 · 遗墟 · 东流
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理