我本渔樵孟诸野,一生自是悠悠者。
乍可狂歌草泽中,宁堪作吏风尘下。
秪言小邑无所为,公门百事皆有期。
拜迎官长心欲碎,鞭挞黎庶令人悲。
归来向家问妻子,举家尽笑今如此。
生事应须南亩田,世情付与东流水。
梦想旧山安在哉,为衔君命且迟回。
乃知梅福徒为尔,转忆陶潜归去来。
我本渔樵孟诸野,一生自是悠悠者。
乍可狂歌草泽中,宁堪作吏风尘下。
秪言小邑无所为,公门百事皆有期。
拜迎官长心欲碎,鞭挞黎庶令人悲。
归来向家问妻子,举家尽笑今如此。
生事应须南亩田,世情付与东流水。
梦想旧山安在哉,为衔君命且迟回。
乃知梅福徒为尔,转忆陶潜归去来。
我本是孟诸野泽的渔夫樵夫,
一生自然是悠闲自在的人。
宁可狂歌于草泽之中,
怎能忍受在风尘下做小吏。
只说小县无所作为,
公门中百事都有期限。
拜迎长官心都要碎了,
鞭打百姓令人悲伤。
回家向妻子询问,
全家都笑如今竟是这样。
生计应靠南亩田地,
世情付诸东流水。
梦想中的旧山在哪里呢?
因奉君命暂且徘徊。
才知梅福那样做是徒然,
转而想起陶潜的《归去来兮》。
I was a fisher and woodcutter in Mengzhu wilds,
My life naturally a carefree one.
I could sing wildly in the marshes,
How could I bear to be an official in the dusty world?
I thought a small town had nothing to do,
But a hundred tasks in the public office all have deadlines.
Bowing to greet superiors breaks my heart,
Whipping the common people brings sorrow.
Returning home, I ask my wife and children,
The whole family laughs that things are like this now.
Livelihood should rely on southern fields,
Worldly affairs I consign to the east-flowing water.
Dreaming of my old mountains, where are they?
For the king's command, I still delay.
Now I know Mei Fu's efforts were in vain,
Instead I recall Tao Qian's 'Return Home'.
高适任封丘尉时所作,表达仕隐矛盾。
展现了士人在治理体系与个人认同间的深刻博弈。
诗人表达对官场生活的厌恶与对田园自由的向往,揭示理想与现实的矛盾。
狂歌 · 作吏 · 鞭挞 · 梦想 · 归去来
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理