蕃军傍塞游,代马喷风秋。
老将垂金甲,阏支着锦裘。
雕戈蒙豹尾,红斾插狼头。
日暮天山下,鸣笳汉使愁。
蕃军傍塞游,代马喷风秋。
老将垂金甲,阏支着锦裘。
雕戈蒙豹尾,红斾插狼头。
日暮天山下,鸣笳汉使愁。
蕃军沿着边塞游弋,
代地的马在秋风中喷着鼻息。
老将身披垂挂的金甲,
阏支(王后)身着锦绣的裘袍。
雕刻的戈矛装饰着豹尾,
红色的旌旗插着狼头。
日暮时分在天山脚下,
胡笳声起,汉使心中生愁。
Tribal troops roam along the frontier fortresses,
Their steeds snort in the autumn wind.
The veteran general dons golden armor,
The chieftain's wife wears brocade furs.
Carved lances adorned with leopard tails,
Red banners topped with wolf heads.
At dusk beneath the Tianshan Mountains,
The Han envoy grieves at the sound of foreign pipes.
高适描绘边塞异族军容,暗含对峙。
诗篇通过对异族武备的细致描绘,揭示了边疆治理中复杂的文化与权力博弈。
描绘边塞蕃军游猎场景与汉使日暮闻笳的愁绪
塞游 · 日暮 · 豹尾 · 狼头 · 汉使
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理