二十解书剑,西游长安城。
举头望君门,屈指取公卿。
国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。
白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。
归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。
兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。
世人遇我同众人,唯君于我最相亲。
且喜百年有交态,未尝一日辞家贫。
弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。
欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。
丈夫不作儿女别,临岐涕泪沾衣巾。
二十解书剑,西游长安城。
举头望君门,屈指取公卿。
国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。
白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。
归来洛阳无负郭,东过梁宋非吾土。
兔苑为农岁不登,雁池垂钓心长苦。
世人遇我同众人,唯君于我最相亲。
且喜百年有交态,未尝一日辞家贫。
弹棋击筑白日晚,纵酒高歌杨柳春。
欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。
丈夫不作儿女别,临岐涕泪沾衣巾。
二十岁通晓书剑,
西游长安城。
举头仰望君门,
屈指期望取得公卿之位。
国风昌盛超越三皇五帝,
朝廷欢乐遍及寰宇。
白璧都说赐给近臣,
布衣不得求见明主。
回到洛阳没有城郭旁的田地,
东过梁宋不是我的故土。
在兔苑务农连年歉收,
于雁池垂钓心中长苦。
世人待我如同众人,
唯有您对我最是亲近。
且喜一生有如此交情,
未曾有一日嫌弃我家贫。
弹棋击筑直到白日将晚,
纵酒高歌于杨柳春光中。
欢娱未尽却要分散离去,
使我惆怅心神震惊。
大丈夫不作儿女般的离别,
临到岔路口涕泪沾湿衣巾。
At twenty, skilled in books and sword,
I traveled west to Chang'an city.
Lifting my head, I gazed at the palace gate,
Counting on my fingers to attain high office.
The nation's ethos flourished, surpassing the Three and Five,
Courtly joy filled the universe.
White jade discs, they say, were bestowed on close ministers,
A commoner could not approach the wise lord.
Returning to Luoyang, no land outside the walls,
Eastward past Liang and Song, not my homeland.
Farming at the Rabbit Garden, harvests failed,
Fishing at Goose Pond, my heart long bitter.
The world treats me like any other,
Only you are closest to me.
Glad that our lifelong friendship holds true,
Never for a day shunning my family's poverty.
Playing chess, striking the zhu, till daylight fades,
Drinking freely, singing loudly in spring willows.
Joy not yet exhausted, we must part,
Leaving me disconsolate, heart and spirit startled.
A true man does not part like children,
Yet at the crossroads, tears soak my robe.
高适早年干谒失败后,赠别挚友韦参军。
诗人在个人抱负与时代治理结构的冲突中寻求认同。
诗人自述早年壮志未酬、漂泊困顿的经历,与韦参军真挚友谊及离别时的复杂心境。
布衣 · 公卿 · 弹棋击筑
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理