离人去复留,白马黑貂裘。
屈指论前事,停鞭惜旧游。
帝乡那可忘,旅馆日堪愁。
谁念无知己,年年睢水流。
离人去复留,白马黑貂裘。
屈指论前事,停鞭惜旧游。
帝乡那可忘,旅馆日堪愁。
谁念无知己,年年睢水流。
离人欲去还留,
骑着白马,身着黑貂裘。
屈指细数从前事,
停下马鞭惋惜旧日同游。
帝都怎能忘怀,
旅馆中日日生愁。
谁怜我无知己,
年年空见睢水东流。
The parting man now leaves, now stays his course,
On white horse clad in sable fur, he goes.
Counting on fingers, we talk of days past,
Halting the whip, we cherish old friendship's throes.
The imperial capital, how can it be forgot?
The traveler's lodge breeds daily sorrow's lot.
Who thinks of one who has no friend understood?
Year after year, only the Sui River's flow is heard.
高适送别友人孙䜣,抒发羁旅之愁。
流露了在人生博弈中知己难寻的孤独感。
描绘旅人离别与羁旅愁思,表达对故交的怀念与孤寂心境。
离人 · 旧游 · 知己 · 帝乡
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理