知君少得意,汶上掩柴扉。
寒食仍留火,春风未授衣。
皆言黄绶屈,早向青云飞。
借问他乡事,今年归不归。
知君少得意,汶上掩柴扉。
寒食仍留火,春风未授衣。
皆言黄绶屈,早向青云飞。
借问他乡事,今年归不归。
知道您很少志得意满,
在汶水之上掩着柴门。
寒食节仍保留着火种,
春风还未送来应季的衣服。
都说您屈居低级官职,
盼望您早日直上青云。
请问他乡的情况如何,
今年您打算回来吗?
I know you, sir, were seldom content,
By the Wen River, you shut your wooden gate.
Cold Food Festival, you still keep a flame,
Spring breeze has not bestowed new robes.
All say the low official post aggrieves you,
May you soon soar to the azure clouds.
Let me ask of matters in other lands,
This year, will you return or not?
高适问候隐居汶上的崔少府。
诗中对友人仕途沉浮的关切,折射出对认知局限的洞察。
诗人送别友人崔少府,既表达对其仕途不顺的同情,又寄寓早日腾达的祝愿,并关切其归期。
黄绶 · 青云 · 归不归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理