君不见骤雨近着庭际流,水上随生无数沤。
一滴初成一滴破,几回销尽几回浮。
浮沤聚散无穷已,大小殊形色相似。
有时忽起名浮沤,销尽还同本来水。
浮沤自有还自无,象空象实总名虚。
究竟还同幻化影,愚人唤作半边珠。
此时感叹闲居士,一见浮沤悟生死。
皇皇人世总名虚,𫏐借浮沤以相比。
念念人间多盛衰,逝水东注永无期。
君不见骤雨近着庭际流,水上随生无数沤。
一滴初成一滴破,几回销尽几回浮。
浮沤聚散无穷已,大小殊形色相似。
有时忽起名浮沤,销尽还同本来水。
浮沤自有还自无,象空象实总名虚。
究竟还同幻化影,愚人唤作半边珠。
此时感叹闲居士,一见浮沤悟生死。
皇皇人世总名虚,𫏐借浮沤以相比。
念念人间多盛衰,逝水东注永无期。
您没看见骤雨在庭院边流淌吗?
水面上随即生出无数水泡。
一个刚形成,另一个就破灭,
多少次消散,又多少次浮起。
水泡的聚散无穷无尽,
大小形状不同,颜色却相似。
有时忽然生起叫做水泡,
消散后还是变回本来的水。
水泡自有自无,
看似空无又看似实在,总归是虚妄。
究竟而言如同幻化的影子,
愚人却称它为半边珍珠。
此时闲居的居士感慨叹息,
一见水泡便悟透了生死。
纷扰的人世终究是虚妄,
暂借水泡来作比喻。
念念之间人间多盛衰变迁,
逝水东流永无停歇之期。
Do you not see the sudden rain flowing near the courtyard's edge?
On the water, countless bubbles instantly arise.
One drop forms, another breaks,
Countless times vanishing, countless times floating.
The gathering and scattering of bubbles is endless,
Different in size, similar in hue.
Sometimes they suddenly appear, called 'bubbles',
When gone, they return to the original water.
Bubbles come of themselves and go of themselves,
Seeming empty, seeming solid, all named 'void'.
In the end, they are like an illusion's shadow,
Fools call them 'half-pearls'.
At this moment, the recluse sighs with feeling,
Seeing the bubbles, he awakens to life and death.
The bustling human world is ultimately called void,
Temporarily borrowing bubbles for comparison.
Thought after thought, the human realm waxes and wanes,
The flowing water eastward goes, forever without end.
傅翕以水泡喻世事人生虚幻。
它揭示了盛衰周期的本质,不过是幻影般的短暂聚合。
以水上浮沤的聚散生灭比喻人生的虚幻无常,表达对生死盛衰的禅悟
聚散 · 幻化 · 生死 · 盛衰 · 无常
本诗为乐府诗(杂言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理