男儿𫐘轲徒搔首,入市脱衣且沽酒。
行路难,权门慎勿干,平人争路相摧残。
春秋四气更回换,人事何须再三叹。
君不见雀为鸽,鹰为鸠,东海成田谷为岸。
负薪客,归去来,龟反顾,鹤裴回,黄河岸上起尘埃。
相逢未相识,何用强相猜。
行路难,故山应不改,茅舍汉中在。
白酒杯中聊一歌,苍蝇苍蝇奈尔何。
男儿𫐘轲徒搔首,入市脱衣且沽酒。
行路难,权门慎勿干,平人争路相摧残。
春秋四气更回换,人事何须再三叹。
君不见雀为鸽,鹰为鸠,东海成田谷为岸。
负薪客,归去来,龟反顾,鹤裴回,黄河岸上起尘埃。
相逢未相识,何用强相猜。
行路难,故山应不改,茅舍汉中在。
白酒杯中聊一歌,苍蝇苍蝇奈尔何。
男儿困顿只能搔首
进入市集典当衣服买酒
行路难,切莫冒犯权贵之门
平民争路互相摧残
春秋四季循环更替
人间世事何必再三叹息
你没看见吗?雀变成鸽,鹰变成鸠
东海变成桑田,山谷变为河岸
背柴的客,归去吧,归来吧
龟回头顾盼,鹤徘徊不前
黄河岸上尘土飞扬
相逢却不相识,何必强行猜疑
行路难,故乡的山应该没变
汉中的茅屋还在
且借白酒一杯聊以高歌
苍蝇啊苍蝇,拿你怎么办
A man in hardship can only scratch his head
Enter the market, pawn clothes to buy wine
The road is hard, beware of approaching the powerful
Common folk fight for the way, crushing each other
Spring, autumn, four seasons revolve and change
Why sigh again and again over human affairs?
Have you not seen sparrows become doves, eagles become turtledoves?
The Eastern Sea turns to fields, valleys become shores
Firewood carrier, 'go back, come back'
Turtle looks back, crane hesitates
Dust rises on the Yellow River's bank
Meeting yet not knowing, why force mutual suspicion?
The road is hard, but my old hills should remain unchanged
My thatched cottage in Hanzhong still stands
In a cup of white wine, let me sing a song
Flies, flies, what can I do with you?
冯著借古题抒写世路艰险与人生无常。
诗歌展现了在复杂社会博弈中个体命运的沉浮。
通过行路艰难喻指人生坎坷与世态炎凉,表达对权贵倾轧的警醒与归隐田园的向往。
权门 · 摧残 · 归去来
本诗为乐府诗(行路难),押平声韵。
东山书院编辑整理